Volume : VI, Issue : V, May - 2017

THE FEMALE BODY AS A TRANSLATION IN HYBRID LITERATURE: THE CASE OF A SPANISH-MOROCCAN WOMAN WRITER

Cristina Eugenia Carrasco L Pez

Abstract :

 In a highly interconnected word, processes of translation take place constantly. Due to the increase of migration, people from different cultural backgrounds live in the same spaces. This new reality is portrayed by hyid writers, who combine more than one language in their writings. Their aim is to give voice to those people who live between two cultures, and who must find their own identities there. These writers describe some of the different translation processes that take place nowadays, such as the translation of the body. The Spanish-Moroccan writer Najat El Hachmi, who combines the Catalan and Tamazight languages in her books, shows that the body is a place of conflict for every woman, and especially for those who live in a reality where two different cultures are in contact.

Keywords :

Article: Download PDF    DOI : https://www.doi.org/10.36106/gjra  

Cite This Article:

Cristina Eugenia Carrasco López, THE FEMALE BODY AS A TRANSLATION IN HYBRID LITERATURE: THE CASE OF A SPANISH-MOROCCAN WOMAN WRITER, GLOBAL JOURNAL FOR RESEARCH ANALYSIS : VOLUME-6 | Issue‾5 | May‾2017


Number of Downloads : 453


References :